翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

in saecula saeculorum : ウィキペディア英語版
in saecula saeculorum

The Latin phrase ''ラテン語:in saecula saeculorum'' expresses the idea of eternity and is literally translated as "in a century of centuries." It is biblical, taken from the Vulgate translation of the New Testament, translating the Greek phrase "" (''eis toùs aionas ton aiṓnōn'').
The usual English translation is "for ever and ever", but in Ephesians 3:21, the KJV notably has "world without end". Neither translation is literal, as the time span invoked is not literally eternity but multiple ' in Greek, translated as ''ラテン語:saecula'' in Latin, and elevated to "' of '" or "''ラテン語:saecula'' of ''ラテン語:saecula''". The ''ラテン語:saeculum'' in Roman antiquity was the potential maximal human lifespan, or roughly a century, and so another interpretation would be "for a lifetime of lifetimes." The original meaning of ' was comparable, and it is so used in Homer and Hesiod. The Hebrew word
(''olam'') has a similar range of meanings: a human lifespan; the world; eternity.〔Wiktionary, (עולם ).〕

Some alternative English translations aim at greater literalness in their rendition of Ephesians 3:21: Young's Literal Translation and the Darby Translation have "of the age of the ages", Webster's Revision has "throughout all ages" while the New Living Translation has "through endless ages". In many modern English-language translations of Orthodox Christian liturgical texts, such as the Divine Liturgy of St. John Chrysostom, the phrase is often translated as "unto the ages of ages".
The phrase occurs twelve times in the Book of Revelation alone, and another seven times in epistles, but not in the gospels:
*Galatians 1:5,
*Ephesians 3:21,
*Philippians 4:20,
*1 Timothy 1:17,
*2 Timothy 4:18,
*Hebrews 13:21,
*1 Peter 4:11,
*Revelation 1:18, 4:9, 10, 5:13, 7:12, 10:6, 11:15, 14:11, 15:7, 19:3, 20:10, 22:5.
It is taken up in medieval Christian liturgy, such as in the ''ラテン語:Tantum Ergo'' by Thomas Aquinas, in ''Veni Creator Spiritus'', ''Gloria Patri'' and numerous other instances. When it is followed by an Amen, the last two words (''saeculorum, Amen'') may be abbreviated Euouae in medieval musical notation.
The phrase "world of worlds" or "age of ages" does not occur as such in the Old Testament, which uses other expressions for eternity. The Hebrew (literally "from the world to until" or "from eternity to forever"), which appears in verses such as Genesis 49:2 and Deuteronomy 6:4, was rendered in Greek LXX as ', in Latin as ''ラテン語:in aeternum et ultra'' "for eternity and beyond", and
in English Bible translations usually as "for ever and ever". In Aramaic, however, the same phrase was rendered as (''lalmey almaya'', literally "from the eternity of eternities" or "from the world of worlds") in the Kaddish, an important prayer in the Jewish liturgy.
==References==


抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「in saecula saeculorum」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.